Itt jön egy másik lokalizációs ellentmondás, de ezúttal Ázsiában; konkrétnak, Nagy-Kínának. Lásd, Kína, Hongkong és Tajvan régiói mindig is exkluzívak voltak Pokémon neveket minden területre, de ez megváltozik Pokémon Nap és Hold, mivel a Nintendo célja, hogy ezeket a mandarin nyelv alatt homogenizálja. Például, ahol Tajvanon a sorozat "Magic Babies" -nek nevezték, ezt a "Jingling Baokemeng" javára fogja eltüntetni.
Mondanom sem kell, sokáig Pokémon a rajongók nem örülnek ezeknek a változásoknak. Különösen a hongkongi személyek különösen élénkek, mivel a kantoni, nem pedig mandarin, a terület nyelve. A következő idézet Quartzból, Pikachu példáján keresztül magyarázza el, miért idézi ezt az átnevezést:
Pikachut eredetileg 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) -nak fordították Hongkongban. Most 皮卡丘 (Pikaqiu) nevet kapta. Míg a 皮卡丘 a mandarin nyelvben hasonló a Pikachu globális névhez (ahogy azt mindig Kínában és Tajvanban hívták), a kantoni nyelven Pei-kaa-jau-ként szól, ami egyáltalán nem hangzik.
Nyilvános tiltakozások, szociális média kampányok és petíciók ezekre a változásokra alapozva vannak, de meg kell jegyezni, hogy talán nem teljesen a Nintendo hibája. Sok kantoni nyelvű személy úgy érzi, fenyegeti, hogy a kínai kormány fokozatosan törli a nyelvüket (például kevesebb és kevesebb iskola tanítja a kantoni nyelvet), és sokan gyanítják, hogy ez egy újabb lépés az ilyen törekvéshez.
Szerinted kínai Pokémon a rajongók a tiltakozásuk jogában állnak? Tájékoztassa velünk az alábbi megjegyzéseket!