Hosszú ideig Hong Kong Pokemon a rajongók az elmúlt héten tiltakoztak a névfordítás változásairól a következő legújabb játékokban, Pokemon Sun és Hold. És a Nintendo hongkongi fiókja végül válaszolt a támadásra.
A tiltakozások a Pikachu és számos más Pokemon nevének megváltoztatásából eredtek. Pickachu nevét például lefordították Hongkong regionális kiejtéséből, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), a domináns kínai mandarinba (Pikaqiu). Miközben a Mandarin kiejtése úgy hangzik, mint a Pikachu globális neve, a kantoni nyelven Pei-kaa-jau.
A kérdés ellentmondásos volt, főként a hongkongi rajongói érzésből ered, mintha ezek a nyelvváltozások erőfeszítéseket tesznek a kantoni kulturális nyelvük további törlésére.
A Nintendo hongkongi ágának és a Pokemon cégnek a nyilatkozatában a vállalatok kijelentették, hogy nem szándékukban áll szembeszállni rajongóikkal, mondván, hogy egyszerűen végrehajtják ezeket a változtatásokat, hogy a nevek könnyebben fordulhassanak át a nyelvi akadályok között . Azt is elmondták, hogy a fordítási változások ellenére a neveket a hagyományos kiejtéseikben is el kell olvasni.
Nem biztos, hogy ez a kijelentés elbűvöl-e Hong Kong rajongóit, különösen, mivel a mandarin fordítások látszólag maradnak.
[Képforrás]