Ha FFXII & colon játszik; A zodiákus életkor a japán Dub & vesszővel; Rosszul csinálod

Posted on
Szerző: Louise Ward
A Teremtés Dátuma: 9 Február 2021
Frissítés Dátuma: 4 November 2024
Anonim
Ha FFXII & colon játszik; A zodiákus életkor a japán Dub & vesszővel; Rosszul csinálod - Játékok
Ha FFXII & colon játszik; A zodiákus életkor a japán Dub & vesszővel; Rosszul csinálod - Játékok

Tartalom

Ha rendszeresen fogyasztja a hordozott japán médiát, ismeri a mélyen gyökerező al-vs-argumentumot. Rengeteg puristák azt mondják, hogy az al-ok az egyetlen módja a japán médiának, míg más rajongók azt mondják, hogy a dubsok sok mélységet és árnyalatot adhatnak az angol nyelvű beszélők írásához és párbeszédéhez.


Nem számít, melyik oldalon vesz részt ebben a vitában szükség ha angol dubs-t használ, ha játszik Final Fantasy 12: The Zodiac Age. Még akkor is, ha általában inkább az eredeti japán nyelvhez ragaszkodik, a játék angol nyelvű dub-je annyira megtörtént, hogy megérdemli a figyelmet - és bizonyos értelemben jobb, mint a japán dub.

Gazdagabb regionális akcentusok

Talán az angol dub for legjelentősebb aspektusa FF12: TZA a szétválasztása kiválóan használja a regionális akcentusokat. Hasonlóan az animesben használt ékezetekhez Baccano és Hellsing Ultimate, ennek regionális akcentusai FF a remake egy kis ízelítőt ad, amit az angol nyelvű beszélők nem tudnak észrevenni a japán dub-ben.

Val vel FF12Az angol nyelvű dub, minden nemzet és kultúra saját egyedi akcentussal rendelkezik. A karakter bevezetésének pillanatától azonnal meg tudja mondani, hogy melyik nemzet jött el - ami még mélyebbé teszi a főszereplők, a Balthier és a Fran.


Balthier angol akcentusa például az Archadia nemzeti akcentusa. Tehát előrevetíti, hogy az ő egykori Archadian bíró. Miközben Fran akcentusa nem rámutat arra, hogy a backstory-ben bármilyen csavarod van, akkor egy egzotikus hangulatot ad a Viera versenynek, ami hiányzik a japán dub-től.

A japán hang nem szól rosszul, csak nagyon hiányzik. A nyelv maga nem olyan természetesen hajlamos az ékezetekre, mint az angol, merev szabályok a kiejtésekre vonatkozóan. Az "A" -ot "ah" -nak kell mondani, például az E-t "eh" -ként kell mondani, és így tovább. A japán különböző ékezetek inkább eltérnek a szállításban és a szlengben, mint a fonetikus kiejtés. A kiejtés variációi határozottan ott vannak, de nagyon nehezen beszélnek a nem folyékony hangszórók számára.


Jobb párbeszéd

A különálló regionális akcentusok mellett a párbeszéd minősége is meghatározható FF12Az angol dub a liga a japán társa fölött. A japán szubjektumban a párbeszéd tisztán funkcionális - vágás és szárítás, szükség esetén kiállítás, és szükség esetén a beszélgetésekben szereplő karakterek bekapcsolása. De ezen kívül nagyon kevés az anyag és az íz.

Az angol dub viszont sokkal gazdagabb és kifinomultabb. Több beszélgetés és kiállítási szempont, valamint néhány további sor van itt és ott, amelyek jobban elmerítik a lejátszót az Ivalice világába.

Továbbfejlesztett hangvezérlés

Nem csak a párbeszéd, ami jobb az angol dub-ről FF12. A japán nyelvű hangzás is jelentősen javult - ami a gazdagabb díszítéssel és árnyaltabb írással kombinálva sokkal jobb hallási élményt teremt.

A japán dub az archetipikus anime hangok csapdájába esik. Pontosan tudod, hogy ezek - tipikus hangok és inflexiós minták, amelyek illeszkednek bizonyos karaktertípusokhoz. Vaan rendelkezik a tipikus férfi főszereplővel, Peneloval rendelkezik az egydimenziós fiatalos tini hang, Fran büszkélkedhet az érett női hangon, Basch a mély, tenyésztett férfi hangja ... kapsz a lényeget.

De ez nem így van az angol dub-vel. Minden karakternek van egy sokoldalú énekteljesítménye, amely életre hívja őket, ahelyett, hogy egyszerűen csak egykori trófákba rendezné őket. Balthier különösen előnyös az angol dub-nél, hiszen a hangvonalaihoz nagyon illik. A japán változatban ez a szándék hiányzik, így a karakter általánosabb és kevésbé érdekes. Ez az, amiért Balthier szeretett angolul beszélő országokban, de Japánban kevésbé.

Egy sokkal vonzóbb tapasztalat

FF12: TZAA lokalizáció egy csomó javulást ért el a japán változathoz képest, különösen a párbeszéd és a hangjainak variációjának gazdagságával. Ezeknek a fejlesztéseknek köszönhetően a játék lokalizációja hosszú időn belül az egyik legjobb JP-nek tekinthető.

Ezt szem előtt tartva, kevés okunk van arra, hogy a japán dub-t az angol dub-n keresztül játsszák, még akkor is, ha purista vagy. Hacsak egyszerűen nem részesíti előnyben a lapos japán hangfelvételek hangját, az angol nyelvű változat a módja annak, hogy ezt átdolgozzák FF12 kaland.